piątek, 8 kwietnia 2016

KURS JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA NAUCZYCIELI



REDEWENDUNGEN
Ein Gespräch (V -Vater M – Mutter)
V: Wenn der nach Hause kommt, werde ich ihm die Ohren langziehen.
M: Reg dich nicht so auf! Ich finde, wir sollten da nichts übers Knie brechen.
V: Wie bitte? Willst du etwa kein Hühnchen mit ihm rupfen? Du bist viel zu verständnisvoll. Wenn wir ihm jetzt keinen Denkzettel verpassen und ihm nicht ordentlich auf den Zahn fühlen, dass wird er aus der ganzen Geschichte nichts lernen.
M: Jetzt lass mal die Kirche im Dorf! Das A und O ist doch, dass wir in Ruhe mit ihm reden.
V: Das ist wieder typisch! Wenn es nach dir ginge, würden wir ein Auge zudrücken und Gras über die Sache wachsen lassen, oder?
M: Nein, ich würde das auch nicht auf die leichte Schulter nehmen, aber wenn wir ihm die Hölle heiß machen, dann beißen wir bei ihm auf Granit.
V: Es ist mir egal, wie du das siehst. Unser Sohn hat es faustdick hinter den Ohren und deshalb wird er jetzt sein blaues Wunder erleben.
M: Du machst wie immer aus einer Mücke einen Elefanten. Lass mich unter vier Augen mit ihm reden. Ich bin sicher, er wird sich das (was ich ihm sage) hinter die Ohren schreiben

jdm. die Ohren langziehen
umgangssprachlich: jemanden scharf zurechtweisen
wyciągnąć za uszy
etwas übers Knie brechen
etwas übereilen, eine übereilte/unüberlegte Entscheidung treffen
pot. zrobić coś na łapu-capu
mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben
umgangssprachlich: mit jemandem noch etwas zu bereinigen, einen schon länger zurückliegenden Streit auszutragen haben
mieć z kimś porachunki
jdm. einen Denkzettel verpassen
jemanden bestrafen, zum Nachdenken bringen, eine Lektion erteilen
dać komuś nauczkę
auf den Zahn fühlen
jemanden ausforschen, einer sehr kritischen Prüfung unterziehen
wziąć kogoś na spytki, egzaminować kogoś
die Kirche im Dorf lassen
etwas nicht übertreiben
nie przesadzać
das A und O
Grundlage
istota rzeczy, podstawa
ein Auge zudrücken
etwas nachsichtig, wohlwollend übersehen
przymknąć oko, patrzeć przez palce
Gras über die Sache wachsen lassen
warten, bis eine unangenehme Sache in Vergessenheit geraten ist
puścić coś w zapomnienie
etwas auf die leichte Schulter nehmen
etwas nicht ernst genug nehmen
lekceważyć sobie coś
jdm. die Hölle heiß machen
für jemandem heftig zusetzen; jemanden bedrängen
uprzykrzyć komuś życie
bei jdm auf Granit beißen
scheitern; auf Ablehnung / unüberwindlichen Widerstand stoßen
napotkać czyjś opór
faustdick hinter den Ohren
schlau, gerissen, auch schalkhaft und schlagfertig sein
być szczwanym jak lis, być przebiegłym
sein blaues Wunder erleben
eine böse Überraschung erleben; Blau ist in älterem Sprachgebrauch die Farbe der Täuschung, Lüge
srogo się zawieść
aus einer Mücke einen Elefanten
aus einer unbedeutenden Kleinigkeit etwas Wichtiges, Bedeutendes machen; etwas Unbedeutendes aufbauschen, dramatisieren
robić z igły widły
unter vier Augen reden/sprechen
zu zweit, ohne weitere Zeugen
rozmawiać z kimś w cztery oczy
sich etwas hinter die Ohren schreiben
sich etwas merken
zapamiętać sobie

Was stimmt da nicht?
Sie ist kein naives unschuldiges Mädchen. Im Gegenteil. Sie hat es faustdick in der Nase.
Gestern hat mein Vater mit mir ein Entchen gerupft, weil ich zu spät nach Hause gekommen bin.
Übertreib nicht! Lass die Schule im Dorf!
Warte mal! Wir sollten das nicht über den Ellbogen brechen.
Er hat mir mit seiner Kritik einen Denkzettel gepasst. Das werde ich nicht so schnell vergessen.
Gelassenheit ist das E und U im Leben.
Der Polizist hat den Verdächtigen stundenlang verhört. Er hat ihm so lange auf den Zahn geschlagen, bis er (der Verdächtigte) den Diebstahl zugab.
Drogendelikte sollte man nicht auf den leichten Arm nehmen.
Sei nicht so streng! Kannst du nicht mal ein Auge zumachen?
Ein paar Monate später war Gras in die Sache gewachsen.
Der deutsche Ex-Bundespräsident Wulff hat sein grünes Wunder erlebt.
Du wirst bei diesem sturen-unbeirrbaren Menschen nichts erreichen. Schon viele Leute haben bei ihm auf Marmor gekaut.
Sie hat ihm die Ohren breitgezogen, weil er sehr ungezogen war.
Manche Leute machen aus jeder Fliege ein Kamel.
Mach diesen Fehler nie wieder! Schreib dir das in den Nacken.
Kann ich Sie bitte mit vier Augen sprechen?

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz